Египетская мумия, обернутая в таинственное послание

В 1798 году французы под командованием Наполеона Бонапарта начали  военную кампанию в Египте. Когда он вторгся в страну, наряду с солдатами и офицерами, Наполеон привел большое количество ученых. Причастность этих ученых во время войны привела к возобновленному европейскому интересу к древнему Египту, известному как Египтомания.

В свое время, египетские артефакты, в том числе статуи, папирусы и даже мумии были отправлены из долины Нила в разные музеи, находящиеся на территории Европы. Одной из наиболее интересных была мумия, обернутая в не менее интересные льняные ленты, известные как Liber Linteus (латынь “Льняная Книга»), которая в итоге нашла свое место в Археологическом Музее в Загребе, Хорватия. В 1848 году хорватский чиновник в венгерской Королевской канцелярии по имени Михайло Барич, подав в отставку, ушел со своего поста с намерением совершить путешествие. В то время как он был в Александрии, Египет, Барич решил купить сувенир, и приобрел саркофаг, в котором находилась мумия женщины. Когда Барич вернулся в свой дом в Вене, он выставил мумию напоказ, поместив ее в углу его гостиной в вертикальном положении. Барич снял льняные полоски, в которые была обернута мумия, и разместил их в отдельной витрине.


Мумия в Археологическом Музее в Загребе, Хорватия

В 1859 году, Барич умер, и его брат Илия, священник, живший в Славонии, унаследовал мумию. Поскольку у Ильи не было никакого интереса к этой мумии, он в 1867 году передал мумию и ее льняные обертки в государственный институт Хорватии, Славонии и Далмации (теперь известный как Археологический Музей Загреба). Что интересно, до этого момента никто не заметил надписей на обертках мумии. И только когда мумия была исследована немецким египтологом Генрихом Бругшем (в 1867 году), надписи были замечены. Однако предположив, что это египетские иероглифы, Бругш не стал заниматься дальнейшими исследованиями. Десять лет спустя, у Бругша состоялась случайная беседа с другом, британским исследователем Ричардом Бертоном. Они говорили о рунах, в результате чего Бругш понял, что надписи на льняных обертках мумии на самом деле не были египетскими иероглифами, а представляли собой какую-то другую письменность. Хотя мужчины понимали, что писания, вероятно, имели важное значение, они неправильно пришли к заключению, посчитав, что это была транслитерация египетской Книги Мертвых на арабском языке.

В 1891 льняные обертки отослали в Вену, где были тщательно исследованы экспертом по коптскому языку, Джейкобом Кроллом. Изначально Кролл ожидал, что язык текста будет коптский, карийский или ливийский. Однако при более глубоком исследовании, Кролл установил, что на самом деле текст был написан на этрусском языке. И даже тогда, когда он смог собрать полоски в правильном порядке, Кролл не смог перевести написанный текст.


Образец этрусского текста, высеченный на надгробном камне (Cippus) — каменный скрижаль обнаружен на холме Сан-Марко, Италия, в 1822 году.

Даже сегодня, этрусский язык до сих пор не до конца изучен, так как очень мало сохранилось писаний на древнем языке. Тем не менее, некоторые слова можно было выбрать, чтобы получить хоть маломальское представление о Liber Linteus. На основании дат и имен богов, найденных в тексте, считается, что Liber Linteus представлял собой религиозный календарь. Каким образом этрусская книга ритуалов оказалась на египетской мумии? Одним из предложений является то, что покойная была из богатой семьи этрусков, которая сбежала в Египет и находилась там в течение какого-то времени, возможно, в третьем веке до н. э. (Liber Linteus была приурочена к этому периоду) или более позднему времени, когда римляне захватывали этрусскую территорию.

Тогда это было нормой для всех богатых иностранцев, умерших в Египте, поэтому и молодая женщина была забальзамирована до ее захоронения. Наличие Liber Linteus может быть объяснена, как часть этрусского обычая захоронения, как памятник, оставленный для мертвых. Однако была не решена самая большая проблема — это часть папирусного свитка, который был похоронен с мумией. Свиток определяет умершую, как египетскую женщину по имени Неси-Хенсу, жену фиванского ‘божественного портного’ по имени Пахер-Хенсу. Таким образом, вполне вероятно, что «Льняная книга» и Неси-Хенсу не связаны между собой, и остается загадкой — зачем и где бальзамировщики взяли льняные полоски с текстом для обертывания, когда они готовили эту египетскую женщину к загробной жизни.

В результате этого “парадоксального случая” в истории, «Льняная книга» из Египта является старейшим известным из существующих текстов на этрусском языке.

 

Оставить комментарий